航空维修专业英语汇编之维修工作常见单句
参考来源:网络 作者:秩名 更新时间:2016年04月20日 21时06分
1.A high pressure water separation is installed to take full advantage of available bleed pressures and recirculation capability.
装有一部可以充分利用可用引气压力和再循环能力的高压水分离器。
2.Access to the pack downstream check-valves must be obtained from both outside and inside the aircraft. Two persons are recommended for this procedure. 
必须同时从飞机外部和飞机内部接近组件下游单向活门。建议由两个机械员来完成此程序。
3.ACCESSORY GEARBOX, A part of the engine, mechanically driven by a compressor or an angle gearbox, for driving components necessary for engine and aircraft.
附件齿轮箱,发动机的一部份,由压气机或伞齿轮箱带动,用来驱动一些发动机和飞机工作必须的部件。
4.ACTUATOR, A mechanical device operated electrically, hydraulically, pneumatically or mechanically for transmitting motion between components.
作动筒, 由电,液压,气源或机械驱动的机械装置,用于传送部件之间的运动。
5.Aero chamfer all edges of the external doublers to 0.03 inch thickness using a 10:1 taper.
 按10:1的斜度对外加强板的所有边缘做气动倒角至0.03英寸厚。
6.After the corrosion is fully removed the extent of the damage must be examined and compared with the allowable damage limits.
腐蚀完全去除后,必需检查损伤程度并与可允许损伤限制对比。
7.Air also flows into the lavatories from the cabin air distribution and recirculation system through individual air outlets.
空气也可以从客舱空气分配和再循环系统,通过单独的出口,流向厕所。
8.All corrosion which you find must be immediately and fully removed, because corrosion which remains will cause new corrosion and further decrease the strength of the structure.
被发现的腐蚀必需立即完全去除,因为余留的腐蚀会造成新的腐蚀并进一步减弱结构强度。
9.ALL POINTS, WHEN NOT IN USE, HAVE HOIST POINT PLUGS INSTALLED WHICH FIT FLUSH WITH THE NACELLE SURFACE AND IN ADDITION, PREVENT FOREIGN OBJECTS FROM ENTERING AND LODGING IN THE HOIST POINT OPENINGS.
当不使用时,所有点都装有起吊器堵塞,它们齐平于发动机短舱表面,此外, 防止外来物进入并残留在吊点开口里。
10.ALLOY, A mixture of a basic metal and small amounts of other metals to change the properties of the basic metal.
合金, 在金属中加人少量其他金属,而改变其性质的一种金属混合物。
11.An electric trim actuator is connected to the artificial feel and trim unit upstream of the travel limitation unit.
一个电动配平作动器连接到行程限制组件上游的人工感觉和配平组件上。
12.An electrical assembly of simulated loads (such as relays, warning lamps, warning amplifiers, resistors, etc.) and input circuits (such as potentiometers, resolvers, simulators, control switches, etc.) includes also power supplies.
一套电气组件,包括模拟负载(比如继电器,警告灯,警告放大器,电阻等)和输入回路(比如电位计,解算器,模拟器,控制开关等),同时也包括电源.
13.Apply a small quantity of COMMON GREASE (Material No. 04-012) to the contact faces of the temperature sensor (33) and the new packing (32).
给温度传感器(33)和新封圈(32)的接触面涂上少量普通油脂(材料号  04-012)。
14.AXIAL FLOW COMPRESSOR, A type of compressor used in a gas turbine engine in which air passes through the compressor in a straight flow, front to rear.
轴流压气机, 一种用于燃气涡轮发动机的压气机。空气由发动机的前部直接流入,由后部流出。
15.AXIS, An imaginary straight line or an actual physical component (such as an axle) around which a body can rotate.
轴线,可让物体围绕着作旋转运动的一个想像的直线或实际存在的部件( 如轴)。
16.BORESCOPE, An electro-optical device for looking at internal parts of an engine through holes in the engine. (borescope ports).
孔探仪,用于通过发动机内的孔(孔探口)观察发动机内部件的光电设备。
17.Capped branches along the duct allow the installation of lavatories and galleys at different locations in the cabin.
沿着管道,有一些带着堵盖的分支结构,允许在不同的客舱位置安装厕所和厨房。
18.Carbonfiber parts may include small quantities of Glassfiber or Aramidfiber used as dielectric coating or galvanic corrosion protection.
碳纤维部件可能会包含少量的玻璃纤维或芳纶纤维用作绝缘层或电化学腐蚀保护。
19.Carefully examine the internal structure of the heat exchanger, specially the area with the drain holes.
对热交换器的内部结构进行详细检查,特别是排放孔区域。
20.Carry out external walk around, check static ports, pitot tubes, TAT probe for no damage and obstruction, check static dischargers, radome latches and angle of attack sensors for no damage.
执行绕机检查,确保静压孔、空速管、全空温探头没有损坏和堵塞,检查静电放电刷、雷达罩锁和迎角传感器没有损坏。
21.CENTRIFUGAL FLOW COMPRESSOR, A type of compressor in which air is taken into the center of the impeller and is slung outward centrifugally into a diffuser where it is slowed and pressure is increased.
离心式压气机,压气机的一种。空气被吸入叶轮中心,被叶轮离心抛出进人扩散器。在扩散器中气体流速减慢,压力增加。
22.Check cabin emergency speakers for presence and condition. Check emergency locator transmitter for general condition, security.
检查客舱应急话筒是否在位且状态良好。检查应急定位信标发射机状态是否正常,固定是否牢靠。
23.CIRCUIT BREAKER, A device that automatically interrupts the flow of electricity (current) during fault condition to protect wiring from excess current. Circuit breakers are also used as a means to manually deactivate the system.
跳开关,能在故障情况下自动中断电流以保护线路不受过大电流损坏的装置。跳开关也可用于人工解除系统。
24.Clean the wiring if there is dust, lint or hydraulic contamination.
如果导线上有灰尘,纤维屑或液压油污染物应对其进行清洁
25. CLEAN YOUR HANDS WITH SOAP AND RUNNING HOT WATER. DIRTY HANDS WITH CONTAMINATION CAN CAUSE DISEASE AND ILLNESSES.
用肥皂洗手并用流动的热水冲洗。手上有污物会使人生病。
26.CLEANING METHODS SHALL BE CLOSELY OBSERVED OR      REPLACED BY PROCEDURE SPECIFIED BY THE MANUFACTURER OF EQUIVALENT SUBSTITUTES.
清洁应当严格遵守手册中的方法,或者是生产厂家规定的等效替代程序。
27.Conditioned air from the cabin air distribution and recirculation system (Ref. 21-21-00) flows into the supply ducts of the lavatory/galley ventilation system.
来自客舱空气分配和再循环系统的经过调解的空气,流入厕所和厨房通气系统的供应管路。
28.Connect the hose of the assembly (2) to the filter housing (1) and safety it with the upper clamp (5).
将组件(2)软管连接到过滤器壳体(1),并用上卡箍(5)打上保险。
29.Connect the multimeter to the output of the current measuring transformer.
连接万用表到电流测量感应器输出端。
30.CONSTANT SPEED DRIVE, A hydro-mechanical component for changing variable engine gearbox speed to constant speed to drive the electrical power.
恒速驱动装置,将发动机齿轮箱的可变转速转变为恒速以驱动电源的液压机械式部件。
31.Cut a piece of the tape of 25 mm (0.9842 in.) X 40 mm (1.5748 in.) And put it in position in the area of the panel fastener. 
剪下一片25毫米(0.9842英寸)X40毫米(1.5748英寸)的胶带,并把它放在面板紧固件区域
32.Cut out the damaged area of skin and deburr the edges,the minimum radius of skin cutout is 0.5 inch.
 切除蒙皮上的损伤区域并清除边缘毛刺,蒙皮切口最小半径0.5英寸。
33.Damage which exceeds the 'Allowable Damage' limits can be repaired by cutting out the damaged area of a structural component and inserting or attaching a reinforcing piece.
超过可允许损伤限制的损伤可以通过切除结构件的损伤区域并嵌入或安装一个加强件来进行修理。
34.Determine whether any parts have been modified or superseded by other parts. Examine all parts for abrasion, cracks, distortion and scratches.
确定是否有部件进行过改装,或被其他部件替代;检查所有部件是否有磨损、裂纹、变形和划痕;
35.DIFFUSER, A part of an engine between the compressor and combustion chamber for reducing the airflow speed and increasing the air pressure.
扩压器, 发动机内压气机和燃烧室间的一个部件,用来降低空气流速并增高空气压力。
36.Discard all personal protective equipment after you use it one time. Do not try to clean it. Discard the equipment in a plastic disposable bag.
在使用一次后报废所有个人防护用品。不要试图清洁。用一次性塑料袋装报废品。
37.Do a visual inspection of the wiring to make sure that there is no signs of ageing, alteration, overheating, scaling and deformation:
目视检查导线确保其无老化,变质,过热,脱落和变形迹象
38.Do not connect electrical equipment to a power source less than 30 meters away, unless the power source has spark-proof connectors.
除非电源接头是防火花的,否则不要再30米距离内,为电器设备通电。
39.DO NOT GET THE COMPOUND ON YOUR SKIN. IF YOU DO:
RUB IT OFF IMMEDIATELY WITH A CLEAN CLOTH
WASH THE SKIN WITH SOAP AND RINSE WITH CLEAN WATER.
不要让复合胶接触到你的皮肤。如果已经接触:
用一干净的布擦去并用肥皂洗皮肤并用干净的水冲洗。
40.DO NOT LET THE FILTER TOUCH YOUR SKIN. DO NOT SHAKE OR HIT THE FILTER. DO NOT USE COMPRESSED AIR TO CLEAN THE FILTER OR FILTER HOUSING. THIS CAN CAUSE INFECTIOUS MATERIAL TO BECOME AIRBORNE. DISCARD THE FILTER IN A PLASTIC DISPOSAL BAG.
不要让过滤器接触皮肤。不要摇动或碰撞过滤器。不要使用压缩空气来清洁过滤器或过滤器壳体。这会导致传染物质飘起。用一次性塑料袋装报废的过滤器。
41.DO NOT PUT FINGERS ON CIRCUITS OF ELECTRONIC BOARDS. STATIC DISCHARGES CAN DAMAGE THE COMPONENTS.
不要将手指放在电路板的电路上。静电放电会损坏部 件;
42.DO NOT TOUCH THE APU UNTIL IT IS SUFFICIENTLY COOL TO PREVENT BURNS WHEN YOU DO THE MAINTENANCE TASK(S).
进行维护时,在APU装置冷下来前不要接触它,以避免灼伤。
43.Do the electrical bonding of electrical connectors and of the components. Use conductive bolts and screws and bonding straps in the fuselage and in the wings.
进行电气插头的电气搭接和部件的电气搭接。在机身和大翼使用导电的螺栓、螺钉和搭接线。
44.DURING ALL THE HANDLING OF SENSITIVE PARTS, STRICTLY TAKE THE FOLLOWING IMPERATIVE PRECAUTIONS:
在处理敏感元件的全过程中,要严格遵守以下强制性的预防措施:
45.During flight the L/G is retracted into the landing gear bays in the belly of the aircraft. When the L/G is extended or retracted the related doors close to make the aerodynamic contours of the aircraft.
飞行期间,起落架收进机腹部分的起落架舱。当起落架伸出或收进,相关的门关闭,保证飞机的气动外形。
46.During this 15 minutes period you must constantly monitor the duct inlet and the pack temperatures.
在15分钟时间期间内你要持续监控管道出口和pack (空调组件)温度。
47.Each troubleshooting chart allows  diagnosis down to at least board level and sub-routines are included for any necessary adjustment or specific tests. After fault rectification reference is made back to the appropriate test.
每个排故流程图,允许故障诊断至少到电路板级,并为任何必要的调节和特殊测试提供子程序.在故障被校正之后,测试参照系要回到相关的测试步骤.
48.ELEVATOR, A hinged moveable part on the trailing edge of the horizontal stabilizer for airplane pitch (nose up and nose down) control.
升降舵,铰连在水平安定面后缘上的可动部件。用以操纵飞机的俯仰运动(机头朝上及朝下)。
49.ENGINE PRESSURE RATIO (EPR), The ratio of inlet pressure over exhaust-let pressure measurements. The ratio is used as the primary parameter to set thrust on some engines.
发动机压力比 (EPR), 进气压力与排气压力值的比,某些发动机以此作为设定推力的主要依据。
50.Escape slide inflation is automatic if the door is opened with the Emergency Control Handle (ECH) in the ARMED mode.
如果应急控制手柄 (ECH)在ARMED(待命)模式时舱门打开,撤离滑梯自动充气。
51.EXHAUST GAS TEMPERATURE, The temperature of the engine exhaust measured by thermocouples and displayed by an indicator for monitoring correct engine operation.
排气温度, 发动机排出气体之温度。由热电偶量出监控发动机正常工作的仪表指示。
52.Fabricate an external doubler and a filler from 0.063 inch thick 2024-T3 AL clad sheet and break sharp edges.
 用0.063英寸厚的2024-T3包铝板制作一外加强板和一填片并打磨尖边。
53.FAN, A rotating part of an engine, driven by the low pressure turbine, for air supply to the engine and to the duct around the front part of the engine. The fan provides the major portion of engine thrust.
风扇,发动机的一个转动件。由低压涡轮驱动,用于给发动机和及其前部管道供气。发动机推力的大部份来自风扇。
54.Fasteners attach the upper part of the decorative panels to the attachment fittings mounted on the aircraft structure.
紧固件将装饰板的上部连接到安装在飞机结构上的接头上。
55.For sufficient ventilation and passenger comfort a common cold air manifold mixes the pack fresh air with recirculated air.
为达到充分的通风和旅客舒适度,使用一个通用的冷空气总管来掺混空调组件的新鲜空气和再循环空气。
56.Heat treatment shall be carried out uniformly over the whole material and never on a part of the material only.
应均匀地对整体材料进行热处理,而不可以仅针对材料的一部分。
57.Hi-Lok pins installed in aluminum structure shall be installed into interference-fit holes unless otherwise specified on the engineering drawing.
安装在铝质结构中的高锁钉应安装在干涉配合的孔中,除非工程图纸上有其它说明。
58.Hold the end of the retaining cables (18) and (27) to prevent twisting of the cables when you remove the nuts(13).
保持住固定索(18) 和 (27)的端头以防止拆下螺帽(13)时固定索扭曲。
59.Identify the type of fault, in order to determine the extent of disassembly required (to avoid unnecessary disassembly/reassembly work).
为了确定所需分解的程度 (以避免不必要的分解/组装工作),要首先鉴别故障的类型。
60.If one or two of the fuel pumps has a failure, or is set to OFF, the other(s) continue(s) to supply fuel to its related engine.
如果一个或两个燃油泵故障,或者被关闭,其他的燃油泵会持续向相关发动机供油。
61.If the fuel pressure in the APU fuel line drops below 1.5 bar(22 PSI), the APU fuel pressure switch energizes the APU fuel pump to ensure a stable fuel supply to the APU.
如果APU 燃油管路压力低于 1.5 bar(22 PSI),APU 燃油压力电门接通 APU燃油泵,保证APU稳定的燃油供应。
62.IF YOU DO NOT OBEY THESE INSTRUCTIONS, INFECTIOUS MATERIAL FROM THE FILTER CAN CAUSE ILLNESS.
若不遵守这些指示说明,气滤中的传染物质会导致疾病。
63.In all the modes, it drives the complete control via a spring device that the pilots can override.
在所有的模式下,它通过一个飞行员可以进行超控的弹簧杆进行完全控制。
64.In certain special areas (landing gear bays),the LP pipes are made of stainless steel or titanium alloy.
在特定区域 (如:起落架轮舱),低压管路是使用不锈钢或钛合金制造的。
65.In the avionics compartment, use a vacuum cleaner and a soft brush to clean the equipments. Keep the vacuum cleaner out of the avionics compartment to prevent dust contamination.
在电子舱中,用吸尘器和软毛刷清洁设备。将吸尘器放在电子舱外面防止灰尘的污染。
66.In the cockpit, check related equipments and switches in correct position. Check emergency flashlights for general condition , security and normal operation( if light dim replace batteries).
在驾驶舱内,检查有关设备和电门位置正确。检查应急手电状态良好,固定牢固且工作正常(如果灯光昏暗,则要更换电池)。
67.In this case, the solenoid valve (1) is energized and lets in the HP flow which puts the mode selector valve (5) in the active mode.
这种情况下,电磁阀(1)通电,使高压油流通过,高压油流使模式选择器活门处于主动位。
68.INLET GUIDE VANES, A fixed set of blades in front of an engine compressor for directing airflow to the compressor.
进口导向叶片, 发动机压气机前的一组固定叶片,用以引导气流进人压气机。
69.INTEGRAL TANK, A metal container formed by the wing structure (spars, ribs, skin) for storage of fuel on the airplane.
整体油箱, 由机翼结构件 梁、肋、蒙皮)组成,用来在飞机上储存燃油的金属容器。
70.KEEP AWAY FROM THE MOVING AND ENERGIZED PARTS OF THE OUTFLOW VALVE WHEN YOU OPERATE OR TEST THE VALVE. THESE CAN CAUSE INJURY TO PERSONS.
当操作或测试活门时,远离溢流活门的运动和通电部件。这些部件会对人员造成伤害。
71.LAMINATED STRUCTURE, Composed of layers of a composite material bonded or cured together to make a strong and light structure.
分层结构, 一种牢固而轻的结构。由多层的复合材料胶合或固化而成。
72.MAGNETIC CHIP DETECTOR(MCD), A magnetic plug in sumps of lubricated components for detection of internal failure of the component.
金属碎屑探测器, 装在被润滑的部件滑油回油管路上的磁性塞子。用来探测部件内部有无损坏。
73.MAKE SURE THAT AIR IS NOT SUPPLIED TO THE AIR CONDITIONING SYSTEM FROM THE MAIN ENGINE, THE APU OR A GROUND SOURCE. HOT COMPRESSED AIR CAN CAUSE INJURY TO PERSONNEL.
确保没有从主发动机、APU或地面气源给空调系统供气。热的压缩空气会给人员造成伤害。
74.MAKE SURE THAT ALL PERSONS ARE AWAY FROM THE SATCOM ANTENNAS (MORE THAN 3 METERS) WHEN YOU DO THIS TEST. THE SATCOM ANTENNAS USE HIGH POWER WHEN THEY TRANSMIT AND CAN CAUSE INJURY TO PERSONS.
当测试时,所有人远离通讯天线三米以上。通讯天线发射时功率强大会对人员造成伤害。
75.MAKE SURE THAT ALL THE CIRCUITS IN MAINTENANCE ARE ISOLATED BEFORE YOU SUPPLY ELECTRICAL POWER TO THE AIRCRAFT.
接通飞机电源前,确保所有正在进行维护的电路已隔离。
76.Make sure that the APU BLEED, all ENG BLEED and all PACK pushbutton switches are released (the OFF legends are on).
确保APU引气,所有发动机引气和所有组件按钮电门已松开 (OFF灯亮)。
77.Make sure that the engine 1 and 2 throttle control levers are at idle.
确保 1号发动机和 2号发动机的油门杆在慢车位。
78.MAKE SURE THAT THE GROUND SAFETY-LOCKS ARE IN POSITION ON THE LANDING GEAR.
确保起落架上已经安装了地面安全锁。
79.Make sure that the measured values are not more than the maximum permitted value of 200 ohms.
确保测量值不超过200欧姆这个最大的允许值。
80.Make sure that the parts retained from the removed component are clean and in the correct condition.
确保从拆下的部件上保留的零件清洁,并且状态良好。
81.Make sure that the sleeve  is clean and free from obstructions.
确保衬套清洁并且没有卡阻。
82.MAKE SURE THAT THE TRAVEL RANGES OF THE FLIGHT CONTROL SURFACES ARE CLEAR BEFORE YOU PRESSURIZE/DEPRESSURIZE A HYDRAULIC SYSTEM.
在对液压系统增压/释压前,确保飞行操纵面行程范围内没有障碍。
83.MAKE SURE THAT THE TRAVEL RANGES OF THE OUTFLOW VALVES ARE CLEAR. MOVEMENT OF THE OUTFLOW VALVE CAN CAUSE INJURY TO PERSONS AND/OR DAMAGE TO EQUIPMENT.
确保溢流活门的运动区域无障碍物。 溢流活门的运动会对人员造成伤害和/或损坏设备。
84.Make sure that the valve-flap operates correctly on its hinge pin. To do this, move it by hand. Also make sure that the valve-flap touches its seat correctly.
用手移动阀门档片来确保阀门档片绕其铰链销运转正常。同时确保阀门档片与其止动座接触良好。
85.Make sure that the work area is clean and clear of tool(s) and other items.
确保工作区域清洁而且没有工具和其它物品。
86.Make sure that this area has no corrosion, cracks, blocked drain holes, unwanted objects. Clean, if necessary.
确认这些区域没有腐蚀、裂纹、排放孔堵塞及其它杂物。如有必要进行清洁。
87.MAKE SURE THAT YOU OBEY ALL THE WARNINGS AND THE CAUTIONS INCLUDED IN THE REFERENCED PROCEDURES.
确保遵守参考程序中给出的所有警告和注意事项。
88.MINIMUM EQUIPMENT LIST, Document prescribing operation of the airplane with certain systems or subsystems inoperative.
最低设备清单,指定飞机在某些系统或子系统不工作的情况下,如何操作飞机的文件。
89.Monitoring and redundancy within the flight control system, aircraft sensors, power and hydraulic generation ensure a high degree of availability of the electrical control.
飞行操纵系统的监控和冗余、飞机传感器、动力和液压的产生,这些构成了高度有效性的电传操纵。
90.NOTE : Make sure that the check valve  is installed and that it is in the correct position.
注意:确保单向活门已经安装,并且位置正确。
91.NOTE : The end of the sleeve (2) must be within the colored markings painted on the cabin recirculation fan (15).
注意:衬套(2)的末端必须在客舱再循环风扇(15)的涂色标记范围内。
92.OBEY AIRLINE POLICY AND LOCAL HEALTH DEPARTMENT AND LAW ENFORCEMENT REGULATIONS FOR DISPOSAL OF INFECTIOUS MATERIALS.
对于传染性材料处理要遵从航空公司政策、地方卫生部门和法律强制性规定。
93.OBEY THE MANUFACTURER'S INSTRUCTIONS WHEN YOU USE THIS/THESE MATERIAL/S.USE PROTECTIVE CLOTHING, RUBBER GLOVES AND GOGGLES.
使用这些材料时,遵守厂家说明。穿上防护衣,戴上橡胶手套和护目镜。
94.ON COMPLETION OF THE CLEANING STEPS, PARTS SHALL BE PROTECTED BY MEANS OF PROTECTIVE CAPS OR APPROPRIATE PACKAGING MATERIAL
在整个清洁过程中,部件应该用防护堵盖或合适的密封材料进行防护。
95.On overhead panel, check that IRU mode selector switch is OFF position.  As required install covers on each pitot probes.
在头顶板上,检查IRU 模式开关在OFF 位。视需安装皮托管套。
96.On the HP and the LP ground connector put a warning notice in position to tell persons not to supply the ground air. 
在“高压”和“低压”地面接头上放置警告标牌以告知他人不要提供地面气源。
97.On the MCDU, push the line key adjacent to the RETURN indication until the CFDS menu page comes into view.
在MCDU上,按压与RETURN 相邻的行选键,直到CFDS菜单页显示出来。
98.On the overhead panel 40VU, make sure that the YELLOW/ENG 2 PUMP P/BSW is set to on. (FAULT and OFF lights are out).
头顶面板 40VU,确保 the YELLOW/ENG 2 PUMP开关设置在 ON 位 (FAULT 和 OFF 灯灭)
99.On the panel 108VU, push the RESET pushbutton switch to stop the mechanic call horn.
在108VU面板上,按压RESET按钮电门以停止机械员呼叫喇叭声。
100.Open the doors on coatroom and remove all the equipments to lighten the unit weight and to provide access to the seat track attachments.
打开衣帽间门,移走所有设备以减轻部件重量并得以接近座椅导轨连接件。
101.Open, safety and tag the following circuit breaker(s):   ______  XXXXX
断开下列电路跳开关,装上安全夹并挂上标牌:
102.ORIFICE, A specified size hole in component for control of fluid flow from or to the component.
量孔, 部件上用来控制流往或流出该部件的液流的尺寸已确定的孔。
103.Pad all sharp edges and corners. Check that the protective covers have been installed according to the ILLUSTRATED PARTS LIST.
将所有尖锐的边缘和拐角填充满。检查防护盖板已经依照图解部件清单安装好;
104.Paragraph 2 defines the equipment required and the test circuits required to simulate the aircraft input and output circuits. This paragraph also gives a brief description, operation and use of Test Set special tool .
段落2确定了所需的设备和测试电路,用以模拟飞机的输入和输出电路. 此外,本段还对测试设备的特殊工具的操作和使用,做出了简要说明.
105.PARTS SHALL BE CLEANED IN A DULY VENTILATED ROOM. CLEANING STEPS SHALL IN NO CASE BE PERFORMED IN THE VICINITY OF ANY OPEN FLAME.
部件应当在一个通风良好的房间内进行清洁。清洁程序在任何情况下都不能在明火旁边进行。
106.Performing high frequency eddy current inspection of area around skin cutout and make sure that no crack existing.
对蒙皮切口周边区域做高频涡流探伤检查并确定无裂纹存在。
107.Pitch axis - Horizontal or lateral axis, passes through the airplane from one side to the other - nose up and nose down control is by elevators (and stabilizer for trim).
俯仰轴—又称水平轴或横轴。由飞机的一侧通向另一侧。飞机绕此轴转动即造成机首的俯与仰。 俯仰控制是由升降舵来达成的,水平安定面则为配平之用。
108.Place unit on a clean workbench, in a dust- free and moisture-free room. Handle all parts carefully, and protect them against corrosion and impact damage after disassembly.
在一个无尘、无水汽的房间内,将部件放置在工作台之上。当部件分解开以后,要小心拿取,以免因腐蚀或碰撞造成损伤。
109.POWER TRANSFER UNIT, A hydraulic motor/pump for supplying hydraulic power to components when normal supply is not available.
动力转换装置, 当无正常的液压来源可供使用时,用来向部件提供液压 马达/泵。
110.PRESSURE REGULATING AND SHUTOFF VALVE PRSOV), A valve in the pneumatic system for regulating bleed air pressure from the engine to the pneumatic manifold.
压力调节和关断活门, 气源系统中用以调节从发动机到气源总管的引气压力 的活门。
111.PRESSURIZE ONLY THE HYDRAULIC SYSTEM(S) THAT IS (ARE) NECESSARY FOR THE TASK. ISOLATE THE OTHER HYDRAULIC SYSTEM(S) BEFORE YOU SUPPLY HYDRAULIC POWER TO THE AIRCRAFT.
在给飞机提供液压动力前,确保只增压了工作需要的液压系统而隔离其他液压系统。
112.Protect reworked area against corrosion and dissimilar metal per SRM chapter 51.
 按SRM51章对修理区域做防腐处理和不同金属间的防护。
113.Put a warning notice in the following position to tell persons not to operate these pushbutton switches. 
在以下位置上放置警告标牌以告知他人不要操作这些按钮电门。
114.PUT ON GLOVES, A COVERALL WITH A HOOD,AND GOGGLES BEFORE YOU TOUCH THE FILTER. THE FILTER REMOVES SMALL PARTICLES (SMOKE, DUST, LINT, FIBERS, AND POLLEN) FROM THE AIR. THESE MATERIALS CAN CAUSE ILLNESS.
在接触气滤之前,戴上手套、有面罩的防护服和护目镜。气滤会除去空气中的微粒(烟、尘、棉绒、纤维、粉末),从而导致疾病。
115.Put the bracket assembly (12) in position in the brackets (27) and install the bushing (7), the bolt (6), the washer (5) and the nut (4).
将支架组件(12)放在支架(27)处,并安装衬套(7),螺栓(6),垫片(5)和螺帽(4)。
116.Put the recirculation fan lugs in position and install the washers, the bolts, the washers and the nuts.
将再循环风扇的接耳放置在正确位置,安装垫片、螺钉、螺帽。
117.PUT THE SAFETY DEVICES AND THE WARNING NOTICES IN POSITION BEFORE YOU START A TASK ON OR NEAR:
在下列位置或者附近开始工作之前把安全设备和警告牌放到位:
118.QUICK-ATTACH-DETACH, A clamp for attaching accessories (hydraulic pump, fuel pump, starter) to the engine accessory gearbox.
快速装卸,用以将附件 (如液压泵,燃油泵,起动器等)接到发动机附件齿轮箱上的夹具。
119.Record all the action and P/N and S/N of the removed/installed component as well as ATA chapter in the flight log book after any corrective maintenance action has been taken.
在采取任何纠正维修措施后,要将所作的所有工作以及拆下/安装部件的件号、序号,以及涉及到的ATA章节号,都记录在飞行记录本上。
120.Remove the blanking plugs from the cabin recirculation fan (15), the sleeve (1) and from the check valve (7).
从客舱再循环风扇(15)上拆下堵盖、从单向活门上拆下衬套。
121.Remove the ground support and maintenance equipment, the special and standard tools and all other items.
移走地面支持和维护设备,特种工具和标准工具和其它所有杂物。
122.Remove the warning notice(s) and close relative circuit breakers.
取下警告标牌并闭合相关的跳开关。
123.Roll axis - Longitudinal axis, passes through the airplane from front to rear - wing up and wing down control is by ailerons and flight spoilers.
横滚轴—又称纵轴。由飞机的前部通向后部。机翼 下运动由副翼和飞行扰流板控制。
124.Sealing the external joints of the aircraft structure to make sure that water does not go into the structure and to make the structure aerodynamic.
密封飞机结构的外部接缝以确保水分不进入结构并获得结构的气动性。
125.Services which are not used during flight (cargo doors, brakes, landing gear and nosewheel steering) are isolated from the main supply.
不在飞行中使用的液压装置 如:货舱门、刹车、起落架和前轮转弯)与主系统供压是隔离的。
126.Set the test set to on and adjust the RANGE and SETTING controls until you get a current of 1mA on the multimeter.
接通测试装置并调节RANGE和SETTING控制旋钮,直到在万用表上得到1毫安的电流。
127.Skin stiffeners make the fuselage skin stronger and are riveted to the skin in areas of high stress (door openings, emergency exits, cabin windows, etc.).
蒙皮加强件使机身蒙皮得到加强并且铆接在高应力区域(舱门开口、应急出口、客舱窗等)的蒙皮上。
128.SURGE, A sudden change in the airflow through the compressor resulting in the compressor not being able compress the airflow.
喘振,由于通过发动机的压气机的气流的突然改变,而导致压气机不能压缩空气的现象。
129.TACHOMETER GENERATOR, A small electric generator for supplying current at a frequency proportional to the speed of rotation.
测速发电机, 提供频率与转速成比例的电流的小发电机。
130.Tag the Valve that is removed with an “unserviceable-repairable” tag in which the “reason for removal” field filled out with “Remove the Valve to work shop for restoration”.
在拆下来的活门上挂上“不可用-待修”标牌,并在其中的“拆卸原因”一栏中填写“送车间恢复活门”。
131.The air flows from the lavatories and galleys into an extraction duct in the area of the outflow valve and then out of the aircraft.
厕所和厨房的空气进入溢流活门的抽气口,然后排出机外。
132.The air flows into the lavatories through grilles in the door and into the galleys through grilles and filters which are installed in the galley walls and the ceiling.
空气通过厕所门上的隔栅进入厕所,通过厨房墙壁和天花板的隔栅和过滤器进入厨房。
133.The aircraft and the cabin pressure condition are sensed by a double  pressure transducer, fixed to front face by four screws and  equipped with two rubber tubes ducting the pressure from adapters (380) and (390).
一个用来感测飞机外部和客舱内部气压的双路气压变送器,被4个螺钉固定在前面板,并通过两根橡胶管从转接头 (380) (390)处引来压力
134.The aircraft engines are the primary source of compressed air in flight. The air is bled from the 7th or 10th stage of the engine High Pressure (HP) compressor.
飞行中,发动机是主要的气源。空气由发动机高压压气机第7级或第10级引出
135.The aircraft engines, the APU or a ground air source can supply compressed air to the pneumatic system. The distribution system supplies the compressed air from the different sources to the user systems.
飞机发动机、APU、地面气源能够向气动系统提供增压空气。分配系统将不同来源的增压空气提供到用户系统
136.The aircraft pressure sensor delivers an electric analog signal representative of aircraft pressure. This analog signal is converted to digital information to be processed by the digital section.
飞机压力传感器发送一个代表飞机外压力的模拟电子信号。这个模拟信号转换为数字信息,并由数字部分进行处理。
137.The aircraft wing is a continuous structure which goes through the fuselage between Frames 36 and 42. The center wing is part of the fuselage and gives attachment points for the outer wings.
飞机机翼是一个连续的结构体,通过机身隔框36和42之间。中央翼是机身的一部分,为外侧机翼提供安装点。
138.The APU engine is located in the aft end of the fuselage, behind the pressure bulkhead and below the horizontal stabilizer. The APU engine is completely enclosed in a titanium shroud.
APU发动机安装于机身尾部、压力隔板后面及水平安定面下方。APU发动机被完全地封进一个钛防护罩中。
139.The APU usually takes its fuel supply from the LH engine-feed line, but when the cross-feed valve is open, the RH engine-feed line can also supply the APU with fuel.
APU 通常从左发动机供油管路获得燃油,如果交输活门打开,右发动机供油管路也可以供应APU 燃油。
140.The basic yaw control is hydro-mechanical as well as the alternate horizontal stabilizer control, thus providing the ability to keep the aircraft in flight during a temporary complete loss of electrical power.
基本的偏航操纵是液压机械式,如同备用水平安定面操纵。因此,当飞机电力突然完全消失,飞机仍然具有保持飞行的能力。
141.The Bulk cargo compartment has tie down/ attachment points for the door nets and for the nets and straps which keep the bulk cargo in place.
散装货舱安装有连接门网和散货固定网及束带的系留点。
142.The cockpit is equipped with adjustable seats for two crew members, a third occupant seat and a folding seat for a fourth occupant.
驾驶舱安装有两个可调节的机组座椅,一个第三乘员座椅和一个可折叠的第四乘员座椅。
143.The defective parts for which no repair directions are given shall be rejected and replaced by new parts.
对于那些没有提供具体修理指导的故障件,应该给予报废,并换上新件。
144.The emergency equipment is installed in the aircraft for the safety of the passengers and the crew.
安装在飞机上的应急设备为旅客和机组乘员提供安全保护。
145.The energization of the aircraft electrical circuits starts a full test of the ventilation system. The test continues for 2 minutes approximately.
给飞机电路通电,将起动通风系统全测试。该测试将持续大约2分钟。
146.The engine starter is a single-stage, axial flow, turbine-air motor, the starter converts compressed air pressure into rotational mechanical energy sufficient to accelerate the engine to starting speed.
发动机起动器是一个单级、轴流式空气涡轮发动机,起动器将压缩空气的压力转换为足够的转动机械能以加速发动机的转速。
147.The engine starting system provides air, fuel, ignition and torque for rotating the engine to an rpm at which the engine can accelerate to idle rpm.
发动机起动系统提供引气、燃油、点火及扭矩,以使发动机转动并加速到慢车所需的转速。
148.The Environmental Control System (ECS) maintains and controls the zone temperatures and the ventilation rate for the two passenger zones and the flight deck.
环境控制系统  (ECS)为 2个旅客区域和驾驶舱保持和控制环境温度和通气速率。
149.The extraction ducts are made from resin and glassfiber laminate with metal sleeves bonded to each end for duct interconnection.
抽气管道使用树脂和玻璃纤维层制造而成,端口有金属衬套,便于管路连接。
150.The extraction fan 1HU removes air from the lavatories and the galleys through a duct which is installed above the cabin ceiling.
抽气风扇通过安装在客舱天花板上的管道,把厕所和厨房的空气抽出来。
151.The extraction fan operates continuously during flight and also on the ground when electrical power is available to the aircraft.
当飞行中和飞机在地面接通电源时,抽气风扇是一直工作的。
152.The floor panels are made of a honeycomb core which is bonded between Glass-fiber Reinforced Plastic (GFRP) sheets.
地板是由蜂窝夹芯粘接于玻璃纤维增强塑料 (GFRP)薄板之间制成的。
153.The fuselage is a semimonocoque structure, light alloy circular frames and longitudinal stringers support and strengthen the main fuselage skin.
机身为半硬壳结构,轻质合金的环形隔框和纵向长桁支撑并加强了主要机身蒙皮。
154.The information contained in this manual enables the user to restore to  proper operating condition the equipment that has been removed from service.
本手册中的信息,可以使用户能够为拆下来的部件,提供一个合格的测试环境。
155.The L/G support the aircraft on the ground and oil-pneumatic shock absorbers absorb taxi and landing loads.
起落架在地面支撑飞机,油气式减震器吸收滑行和降落的负载。
156.The lavatory/galley ventilation system makes sure that the lavatories and galleys have a flow of temperature controlled and conditioned air.
厕所/厨房通风系统确保厕所/厨房有温度控制和调节过的气流。
157.The leading edge has attachments for the slats and the trailing edge has attachments for the main landing gear, aileron, flaps and spoilers.
前缘为缝翼提供安装支持,后缘为主起落架、副翼、襟翼和扰流板提供安装支持。
158.The LGCIU makes the selections of the valve assembly to retract or extend the L/G and move the doors in a given sequence.
LGCIU控制活门组件选择起落架和舱门以给定的顺序伸出或收回。
159.The main landing gear (MLG) has two leg assemblies. The MLG legs, each with a twin-wheel assembly, are installed in the wings. They retract inboard into bays in the fuselage.
主起落架包括两部支柱组件。每个主起落架支柱具有一部双机轮组件,主起落架支柱安装在机翼结构中。它们可收进在机身的舱中。
160.The main part of the cooling system is a 3-wheel air-cycle machine which works as a self-controlled system for heating and cooling.
冷却系统的主要部件是一部3轮空气循环机,是可以进行加热和制冷工作的自维持系统。
161.The maintenance instructions are presented in the following sections: DESCRIPTION AND OPERATION, TESTING AND FAULT ISOLATION, AUTOMATIC TESTPROCEDURE, DISASSEMBLY, CLEANING, CHECK, REPAIR, ASSEMBLY INCLUDING STORAGE, FITS AND CLEARANCES, SPECIAL TOOLS, FIXTURES AND EQUIPMENT.
本手册包括以下部分:说明与操作,测试与故障隔离,自动测试程序,分解,清洁,检查,修理,组装 包括储存),配合与间隙,特殊工具,工装和设备。
162.The material, the function and the location of a component have an effect upon the type of protective treatment applied to a component.
部件的材料、功能和位置决定了用于该部件上的防护处理类型。
163.The normal braking system  is used to decrease the speed of the aircraft when it moves on the ground. The Brake and Steering Control Unit (BSCU) controls the operation of normal braking.正常刹车系统可使地面移动的飞机降低速度。刹车和转弯控制组件(BSCU)控制正常刹车
164.The other components are the leading edge, the trailing edge, the tips, the aprons and the attach fittings. Except for the attach fittings, you can remove all components for maintenance.
其他部件安装在前缘、后缘、尖端部、外围和附加的安装点.除了安装点,所有的部件都可以拆下修理.
165.The packs are supplied with preconditioned air from the main engines, from the APU or from a ground source.
空调组件从主发动机、APU 或者地面气源获得预先调节过的空气。
166.The pedal transducer units send data to the BSCU via the ELACs for the nosewheel steering system.对于前轮转弯系统,脚踏板传感器组件通过升降舵副翼计算机向刹车和转弯控制组件发送信号。
167.The pneumatic system gets compressed air from the pneumatic air sources and supplies the compressed air through ducts to the user systems.
引气系统从气源得到增压空气,并通过管路输送到用户系统。
168.The pressurization of the servocontrol involves the opening of the pressure-line closing valve (2) and of the return-line closing valve (3).进行压力伺服控制的正常过程包括,打开压力管路关闭活门和回油管路关闭活门。
169.The primary structural components of the stabilizers (spars, ribs and skin panels) are made of laminations of Carbon Fiber Reinforced Plastic (CFRP).
安定面的主要结构部件(梁、肋、表面板材)使用碳纤维加强塑料胶合制成。
170.The primary structural components of the THS are the LH and RH spar boxes and the center joint. All other components are attached to the LH and RH spar boxes.
THS 的主要结构部件是坐和右侧的梁盒,以及中央连接点.其他的主要部件安装在左和右梁盒
171.The purpose of the pneumatic system is to supply compressed air for a controlled temperature and pressure environment during all phases of flight and ground operation .
增压系统的作用是为飞行及地面所有阶段的温度和压力控制提供压缩空气。
172.The signals of the yaw damper servo-actuators are added to those of the pilots up to the maximum travel allowed by the travel limitation
unit.
偏航阻尼作动筒的信号与飞行员控制量可以叠加,直到达到行程限制组件允许的最大量。
173.The system control is done by electronic controllers, electro-pneumatic valves and electrically driven valves.
系统控制由电子控制器、电控气动活门和电动活门完成。
174.The system has two modes of operation, manual and automatic, and gives automatic anti-skid protection in each mode.
系统有两种工作模式,人工和自动,在每种模式下都可以提供自动防滞保护
175.The temperature control of the aft cargo compartments is similar to that of the cockpit and cabin temperature-control system in the heating mode.
后货舱与驾驶舱和客舱的温度控制系统在加热模式下相似。
176.The thermal insulation is distributed through the pressurized fuselage, and is of different thickness, and installed in different ways.
隔热层分布于整个承压机身,厚度不同,并以不同的方式安装。
177.The three systems are not hydraulically connected. Where possible they are kept apart to keep to a minimum the effect of engine or tire burst, or other damage.
这三个系统不是液压联通的。它们尽可能隔离,以便当发动机故障、或轮胎爆破、或某些故障时,系统仍然保持最低的功能。
178.The top surface of the wing box has two skin panels, and the bottom surface has three panels. Each of the wing panels extends forward of the front spar and aft of the rear spar.
翼盒的顶部有两块表面板材,底部有三块板材。每个表面板材从前梁的前面延伸到后梁的后面。
179.THERMOCOUPLE, Two different metal wires joined both ends for temperature measurement. When both junctions are at different temperatures, an electric  current is produced proportional to the temperature difference.
热电偶, 用来量取温度,两端相连的两根不同金属导线。当两端之间有温差时,金属丝内即产生与温差成比例的电流。
180.THESE MATERIALS ARE DANGEROUS : THEY ARE POISONOUS, FLAMMABLE AND SKIN IRRITANTS.
这些材料是危险的:它们是有毒的,易燃的和对皮肤有刺激。
181.They are based on two different types of digital computers (ELAC and SEC), each of them is able to control the aircraft in both axes.
这基于两种不同类型的计算机(ELAC and SEC),每一种都能够在任何轴向上操纵飞机。
182.This feedback being connected downstream Q1 transistor, the general behavior of this voltage supply is very sensitive to sensor impedance variation.
这个反馈被连接到下游的三极管Q1,此电源电压的特性,对阻抗的变化很敏感。
183.This flow of fuel causes the jet pumps to remove the fuel from the surge tank and the bottom of the wing tank outer cell.
这股燃油流可以使引射泵把燃油从通气油箱和外组机翼油箱的底部吸出来。
184.This is a mass flow of 170 g/s on ground and 133 g/s in flight. Duct velocities of the system are below 14 m/s in the whole cabin area.
质量流量地面为 170克/ 秒,空中为133克/秒。整套系统的管道流速低于 14米/秒。
185.This manual, prepared in accordance with ATA 100 Specification for   Manufacturers Technical Data, contains maintenance instructions and an      ILLUSTRATED PARTS LIST.
本手册依照ATA 100 规范,提供了生产厂家技术数据,其中包括维修介绍和零部件清单。
186.THRUST REVERSER, A mechanical device located in the fan or exhaust section of the engine for eliminating forward thrust by deflecting fan air or exhaust gasses in the forward direction can be used for stopping during landing and during an RTO.
反推装置, 位于发动机的风扇段或排气段的机械装置。该装置通过 使风扇空气或排出之废气冲向前方,以消除发动机向前的 推力,并减短飞机在着陆或中断起飞时的制动距离。
187.To clean the APU fuel line, it is possible to operate the APU fuel pump by the APU Fuel-Line Vent-Pushbutton 8QC, installed on the APU compartment firewall.
清洁 APU 燃油管路,可以通过 APU 燃油管路通气按钮 8QC,来操作APU 燃油泵。
APU 燃油管路通气按钮安装在 APU舱的防火墙上。
188.TOLERANCE, The part of a specific measurement that is allowed to vary in dimension. Usually given in a plus (+) or minus (-) format.
公差, 特定量度容许有偏差的部份。通常以 (+)或 (-) 的形式表示。
189.TORQUE the blanking plug (2) to between 0.5 and 1.0 m.daN (44.24 and 88.49 lbf.in) .
拧紧堵头(2)到0.5到1.0 米.十牛(44.24 到88.49 磅.英寸)。
190.TURBINE, A rotating part of an engine which extracts kinetic energy from the combustion chamber gases. This energy is converted to turbine rotation which rotates the compressors and fan through a coaxial shaft.
涡轮, 发动机内,从燃烧过的高温高压气体中撷取动能的转动部份。该动能使涡轮转动,涡轮则经由同心轴带动压气机和风扇。
191.Two air conditioning packs are installed in the unpressurized area in the belly fairing.
两部空调组件安装在机腹整流罩内的非增压区域。
192.Two yaw damper servo-actuators are installed between the artificial feel and trim unit and the travel limitation unit.
在人工感觉和配平组件与行程限制组件之间,安装有两部偏航阻尼伺服作动筒。
193.USE ONLY THE GROUND SERVICE NETWORK TO SUPPLY ELECTRICITY BECAUSE THE AVIONICS VENTILATION SYSTEM IS NOT SERVICEABLE. IF YOU ENERGIZE THE AIRCRAFT ELECTRICAL CIRCUITS WITHOUT THE VENTILATION SYSTEM YOU WILL CAUSE DAMAGE TO ELECTRICAL EQUIPMENT.
由于电子通风系统没有工作,所以只能使用地面勤务网提供电源。如果没有启动电子通风系统而使用飞机电源,会导致电气设备损坏。
194.USE ONLY THE SPECIFIED LUBRICANT TO LUBRICATE THE O-RINGS AND THE PACKINGS. OTHER LUBRICANTS CAN CAUSE SMOKE IN THE CABIN WHEN THEY BECOME HOT.
只能用特定的润滑剂润滑O型圈和封圈,其它的润滑剂在变热时能挥发至客舱产生烟雾。
195.Using a brush, apply a coat of thinner material code (M22A) on the  areas where the coating is to be removed.
用一把刷子,在将要褪去的漆表面区域上,涂上一层代码为M22A的稀释剂材料;
196.VENTURI, A part of pneumatic duct with reduced flow area for airflow measurement. (Principle: As air velocity increases, pressure decreases).
文氏管,气源导管上,导管截面变小以量取空气流量的那一部 份。 (原理,导管截面变小时,流速增高,压力降低。)
197.Wet install the external doubler and the filler with NAS1097AD6 rivets and PR1422 sealant, and restore the reworked area coating.
 用NAS1097AD6铆钉和PR1422密封胶湿安装外加强板和填片,并恢复修理区域漆层。
198.When a fastener hole is damaged and outside the tolerances for the original fastener nominal diameter, an oversize fastener must be installed.
当一个紧固件孔损伤并且超出原有紧固件标称直径的公差范围时,必需安装一个加大尺寸的紧固件。
199.When an aluminum rivet is upset against a softer material, a washer must be used under the upset head to prevent eruption of the softer material.
当一个铝铆钉的镦头形成在较软的材料一边时,必需在铆钉镦头下使用垫片以防止较软材料胀裂。
200.When an MLG is extended, a side-stay assembly prevents sideways movement of the MLG and helps keep it extended.
当主起落架伸出时,一部侧向保持组件防止起落架侧向移动,并帮助保持在伸出位置。
201.Wipe clean the excess COMMON GREASE (Material No. 04-012) from the temperature sensor (33) and safety with lockwire corrosion-resistant steel 0.6 mm (0.0236 in.) dia.
擦净温度传感器(33)上多余的普通油脂(材料号04-012),并用直径为0.6毫米(0.0236英寸)的不锈钢保险丝打保险。
202.With a spatula apply a layer of bonding compound BONDING AND ADHESIVE COMPOUNDS (Material No. 08-004) to the contact faces of the heat exchanger and the ducts. You must wait 5 minutes before you install the gaskets and the ducts.
在热交换器和管子的接触面上用一抹刀涂上一层复合胶粘剂(材料号08-004)。必须等5分钟后才能安装垫圈和管子。
203.Yaw axis - Vertical axis, passes through the airplane from top to bottom - left and right control is by rudder.
偏航轴—又称垂直轴。由机身上方通向下方。飞机绕此轴转动即造成机首之左右运动,此一运动 由方向舵控制。
204.You can form light-alloy sheet in either its as received condition or heat treated condition.
可以在收货状态或热处理状态下对轻质合金薄板进行成形操作。
205.You must use a respirator if the fuel-gas concentration in the work area is 5% more than the lower explosive limit (LEL).
如果工作区域的油气浓度比最低爆炸浓度高出5%,必须使用呼吸器。
关注更多内容请进入【 < 咔咔百科网 > 生活百科 > 参考资料 > 外语资料 > 】频道